养成类游戏,「Part3」2019政府工作报告中英文对照注释版,河南地图

一是立异和完善宏观调控,经济坚持平稳运转。

First, we developed new ways to improve macro re养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图gulation and ensured a generally stable economic performance.

注:

完善宏观调控

improve macro regulation

macro可以作形容词表明“巨大的,很多的”(very large in scale or scope or capability)

也可吕会贤以作名词表明“宏指令(计算机术语)”(a single computer instruction that results in a series of instructions in machine language)。

ensure表明“保证;保证;担保”(to make sure that sth happens or is definite)

此处译为“坚持”。

面临新状况新变化,咱们坚持不搞“洪流漫灌”式强影响,

Facing new circumstances and developments, we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies,

注:

坚持不搞

be firm in choosing not to adopt

adopt表明“采用;采用”(choose and follow; as of theories, ideas, policies, strate楚天月色gies or plans)

“洪流漫灌”式强影响

a deluge of strong stimulus policies

deluge表明:①洪水;暴雨期(a large flood, or period when there is a lot of rain formal)

②接连不断的事物(如函件、问题等)( large amount of something such as letters or questions that someone gets at the same time)

stimulus表明“影响(物);促进要素”(something that helps a process to develop more quickly or more strongly)

坚持宏观方针连续性安稳性,

and we maintained the continuity and consistency of macro policies.

注:

... 连续性安稳性

the continuity and consistency of

在区间调控基础上加强定向、相机调控,自动预调、微调。

As we conducted regulation to keep main economic indicators within an appropriate range, we also improved targeted and well-timed regulation, and carried out anticipatory adjustments and fine-tuning.

注:

区间调控

conduct regulation to keep main economic indicators within an appropriate range

conduct表明“办理;引导”(direct the course of; manage or control)

加强定向、相机调控,

improve targeted and well-timed regulation

targeted and well-timed:针对性和正合时宜的

相机调控”着重政府要根据商场状况和各项调理办法的特征,灵活机动地决议和挑选当时终究应采用哪一种或哪几种方针办法。所以说相机韩讯五调控很重要的便是要“预调、微调”。

自动预调、微调

carry out anticipatory adjustments and fine-tuning

anticipatory表明“预期的”(expected)

fine-tuning表明“微调;细调”(adjust finely)

坚持施行活跃的财务方针,着力减税降费、补短板调结构。

We continued to pursue a proactive fiscal policy, focusing on cutting taxes and fees, strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

注:

施行活跃的财务方针

pursue a proactive fiscalpolicy

proactive表明“活跃自动的”(making things happen or change rather than reacting to events)

减税降费

cutting taxes and fees

补短板调结构

strengthening areas of weakness, and promoting structural adjustment.

下调增值税税率,扩展享用税收优惠小微企业规模,出台鼓舞研制立异等税收方针。

We reduced VAT rates and expanded the coverage of tax relief for small businesses with low profits, and introduced preferentia养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图l tax policies to encourage R&D and innovation.

注:

下调增值税税率

reduced VAT rates

税收优惠

tax relief

preferential表明“优先的,优待的,优惠的”(preferential treatment, rates etc are deliberately different in order to give an advantage to particular people)

R&D: research and development 研制

全年为企业和个人减税降费约1.3万亿元。

Over the year, the tax and fee burden on养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图 enterprises and individuals was thus reduced by around 1.3 trillion yuan.

注:

burden表明“担负;活蛎肽职责,重担”(something difficult or worrying that you are responsible for)

优化财务开销结构,盘活财务存量资金,关键范畴开销得到保证。

We improved the composition of budgetary spending, put idle budgetary funds to use, and e小敏原唱这条路一同走nsured spending in key areas.

注:

财务开销结构

the composition of budgetary spending

composition表明“ 组成,构成”(the way in which something is made up of different parts, things, or members)

盘活财务存量资金

put idle budgetary funds to use

budgetary表明“预算的”(relating to the way money is spent in a budget)

idle表明“不作业的;搁置的”(not working or producing anything)

坚持施行稳健的货币方针,引导金融支撑实体经济。

We maintained a prudent monetary policy and encouraged financial support for the real economy.

注:

稳健的货币方针

a prudent monetary policy

prudent表明“正确稳重的,稳重的,审慎的”(sensible and careful, especially by trying to avoid un杜若祎necessary risks)

实体经济

the real economy

针对融资难融资贵问题,先后4次下降存款准备金率,多措并重缓解民营和小微企业资金紧张状况,

In response to the difficulties and high costs of financing, we reduced req饱满的uired reserve ratios four times, and applied a combination of measures to ease funding shortages faced by private enterprises and small and micro businesses.

注:

针对

In response to

存款准备金率

required reserve ratios

多措并重

apply a combination of measures to

融资本钱上升气势得到开始遏止。

Initial success was thus made in curbing the rising cost of financing.

注:

...得到开始遏止。

Initial success was (thus) made in curbing ...

initial success 开始成功

curb表明“操控,按捺,束缚”(to control or limit something in order to prevent it from having a harmful effect)

及时应对股市、债市反常动摇,人民币汇率底子安稳,

We promptly responded to abnormal fluctuations in the stock and bond markets, and kept the RMB exchange rate basically stable.

注:

反常动摇

abnormal fluctuations

人民币汇率

the RMB exchange rate

fluctuation表明“(价格、数量、水相等的)动摇,崎岖”(a change in a price, amount, level etc)

外汇储备坚持在3万亿美元以上。

China's foreign exchange reserves were maintained at over US$3 trillion.

注:

外汇储备

(China's) foreign exchange reserves

二是厚实打好三大攻坚战,关键使命获得活跃发展。

Second, we took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.

注:

厚实打好三大攻坚战

take solid action in the three critical battles

拟定并有序施行三大攻坚战三年举动计划。

We drew up and began the systematic implementation of a three-year action plan for the three critical battles.

注:

拟定并有序施行...

draw up and begin the systematic implementation of ...

稳步推进结构性去杠杆,保险处置金融范畴危险,防控地方政府债款危险,变革完善房地产商场调控机制。

We made steady progress in structural deleveraging, handled risks in the financial sector p养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图ruden最新韩国tly and appropriately, prevented and controlled local government debt r养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图isks, and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market.

注:

结构性去杠杆

structural d消糖复胰丸eleveraging

保险处置...

handle ... prudently and appropriately

房地产商场调控机制

mechanisms for conducting regulation over the real estate market

深化推进精准脱贫,

We made further progress in precision poverty alleviation.

注:

深化推进

make further progress in

精准扶贫

precision poverty alleviation

加强扶贫力气,加大资金投入,强化社会帮扶,

We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation.

注:

扶贫力气

poverty relief capacity

强化社会帮扶

encourage society to assist poverty alleviation

贫困地区自我发展才能稳步进步。

The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhan刘晓洁个人资料老公ced.

注:

贫困地区

poverty-stricken areas

自我发展才能

the self-development capacity

全面展开蓝天、碧波、净土保卫战。

We launched an all-o遽归道山ut fight to keep our skies blue, our waters clear, 养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图and

our land pollution-free.

优化动力和运送结g7561构。

Energy and transportation structures were upgraded.

注:

动力和运送结构

energy and transportation structures

保险推进北方地区“煤改气”“煤改电”。

The replacement of coal with natural gas and electricity in North China was

steadily advanced.

注:

“煤改气”“煤改电”

the replacement of coal with natural gas and electricity

全面树立河长制、湖长制。

The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country.

注:

河长制

the system of river chiefs

湖长制

the system of river chiefs

河长制/湖长制,即由我国各级党政首要担任人担任“河长”/“湖长”,担任组织领导相应河湖的办理和维护作业。

化肥农药使用量完成双下降。

The use of both chemical fertilizers and pesticides was reduced.

加强生态环保督察法律。

Inspections and law enforcement for en黄睿铭vironmental protection were strengthened.

注:

生态环保督察法律

inspections and law enforcement for environmental protection

三是深化供应侧结构性变革,实体经济生机不断开释。

Third, we deepened supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy.

注:

供应侧结构性变革

supply-side structural reform

实体经济

the real economy

unleash表明“开释”(to suddenly let a strong force, emotion, etc. befelt or have an effect)

加大“破、立、降”力度。

We s初中男生射入女生图trengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the realeconomy.

注:

“破、立、降”

cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the realeconomy

“破、立、降”,2017年末中心经济作业会议提出的供应侧结构性变革中的关键:破除无效供应, 引导要素向新供应、新动能工业搬运,下降实体经济本钱。

推进钢铁、煤炭行业商场化去产能。

We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.

注:

去产能

cut capacity

施行稳出资行动,

Measures were implemented to ensure stable investment;

制造业出资、民间出资增速显着上升。

as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.

注:

养成类游戏,「Part3」2019政府作业报告中英文对照注释版,河南地图

民间出资

private investment

显着上升

rebound markedly

rebound表明“上升;反弹”([of prices, etc.] to rise again after they have fallen)

出台促进居民消费方针。

Policies were adopted to stimulate consumer spending.

注:

促进居民消费

stimulate consumer spending

全面推进“互联网+”,运用新技术新模式改造传统工业。

Internet Plus initiatives were advanced across the board, and new technologies and models were used to transform traditional industries.

注:

全面推进

… be advanced across the board

“互联网+”

Internet Plus initiatives

改造传统工业

transform traditional industries

深化推进简政减税减费。

We deepened efforts to streamline government functions and cut taxes and fees.

注:

简政

stre黄韵琴amline government functions

减税减费

cut taxes and fees

撤销一批行政许可事项,“证照别离”变革在全国推开,

A number of government permits were 赖川abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide,

注:

行政许可事项

government permits

“证照别离”变革

the reform separating permits from the business license

企业开办时刻大幅紧缩,工业生产许可证品种压减三分之一以上。

the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.

注:

企业开办时刻

the time needed to start a business

工业生产许可证品种

the types of industrial production permits

“双随机、一揭露”监管全面施行。

Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.

注:

“双随机、一揭露”

the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results

“双随机、一揭露”,即在监管过程中随机抽取查看目标,随机遴派法律查看人员,检查状况及查办成果及时向社会揭露。(百度百科)

整理标准各类涉企收费,推进下降用电、用网和物流等本钱。

We overhauled the charges and fees levied on businesses, and encouraged cuts in the cost of electricity, broad band services, and logistics.

注:

整理标准

overhaul

overhaul表明“全面变革(准则或办法)”(to change a system or method in order to improve it )

各类涉企收费

the charges and fees levied on businesses

用网,也便是宽带效劳

broad band services

深化“互联网+政务效劳”,

We advanced the Internet Plus Government Services initiative,

注:

“互联网+政务效劳”

the Internet Plus Government Services initiative

各地探究推行一批有特征的变革行动,

the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures,

注:

探究推行

explore and extende

一批有特征的变革行动

a number of distinctive reform measures

extend表明“扩展…的规模(或影响)”(extend something to make a business, an idea, an influence, etc. cover more areas or operate in more places)

企业和大众就事便当度不断进步。

and both businesses and the public now enjoy increasingly bet霍泊宏ter access to government services.

「未完待续」

「继续更新中」

化学 计算机 金融
声shuppa明:该文观念仅代底子七保子表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间效劳。
点击展开全文

上一篇:

下一篇:

相关推荐